新闻线索: 8218666

广告合作: 8218607

官方正式确定105道盐帮菜英文菜名

2010-08-02 18:31:31来源:分享到

自贡手机报,盐都资讯一手掌握!移动用户编辑短信0813发送至10658678即可订阅,5元/月

105道盐帮菜有了标准英文名

记者从这本特别的“菜单”上看到,共有自贡常见盐帮菜、中餐、西餐、酒类和饮料五大部分组成,总71页。其中,最重头的自贡常见直盐帮菜包括有火边子牛肉、冷吃兔等24道凉菜;水煮牛肉、鲜锅仔兔、富顺豆花等54道热菜;盐城凉粉、绿豆粑等15道小吃;风萝卜蹄花汤、滋补羊肉汤等12道汤菜。105个菜品都一一对应着英文译法。

“盐帮菜名声在外,有这样一本英文的标准化菜单真是太好了!省运会马上就要来了,有外国客人时,我们拿出这本菜单,既周到体贴又很有规范。”我市某星级酒店负责人告诉记者,自贡荟萃几千年的饮食精华,成为川菜菜系极其重要的组成部分,尤其是盐帮菜深得人们喜爱,其中也包括许许多多的外国客人,出一本这样的规范化英文菜单不仅是餐饮行业语言交流的工具,也是传播中华饮食文化,让外界了解中国、了解自贡的很好载体。

出书为了交流和传播

记者了解到,此次负责译法出书的是市政府外事办公室,主任吴兰向记者介绍说,当前,自贡饮食界正以发掘、恢复、传承、弘扬盐帮菜品牌为己任,集盐文化、食文化、茶文化于一体;汇盐商菜、会馆菜、盐工菜于一地,让蜀中美味盐帮菜,吸引寻常百姓家,为打造具有悠久历史和传承线路的盐帮菜品牌作不懈努力。而菜单作为餐饮行业展示对外形象和盐都饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,在此前的工作中,外事办了解到,我市酒店餐饮业广泛存在着译法不规范、无英文菜单等现状,所以规范我市常用菜品英文译法具在着十分重要的意义。

去年下半年,市外事办本着保证餐饮服务质量,满足服务需求的原则,开始着手此项工作,工作人员还专门对相关知识进行了学习。今年3月,他们会同市商务局、市餐饮协会等部门收集整理菜单位,逐一反复讨论,经过近两个月的时间最终确定。此后,市外事办与翻译工作者协会、四川理工学院外语学院一起成立了专家组,共同翻译、编制、校对了《盐都常用菜品英文译法》小册。7月,饱含众多人心血和汗水的手册出炉,这是我市第一次推出盐帮菜“英文菜单”。

“推出这本书,既是为了更好地交流,更是为了传播我们的家乡菜。”吴兰感慨地说,这本小册不仅是提升自贡城市国际竞争力的手段之一,而且在迎接省运嘉宾提供帮助的同时,也将对我市餐饮业各店常用菜品的英语译法起到指导作用。

反复讨论为求精准

Dishes of Salt School,简洁明了的四个英文单词当初却让翻译工作人员思索了很久。翻译协会会长吴基泰告诉记者,最让他们伤脑筋的就是这“盐帮菜”三个字,其中“帮”大家讨论的时间最长。他们了解到盐帮菜分为盐商菜、盐工菜、会馆菜三大支系,起初大家想将盐商菜的翻译作为盐帮菜的翻译,但最终还是觉得有些以篇概全,不够准确。为此,专门把资深老厨师文师傅请来,细细讲解盐帮菜的背景、典故、特色及其主料,最终才得以确定。

“手册中的每一道菜的译法,都是外事办工作人员、翻译专家和盐帮菜厨师一起反复研究讨论出来的。”吴基泰说,经过深入了解,翻译、纠错、校正,采用规律译法,花费了数个月时间才最终成书,的确很不容易,但经过一系列的过程,使得盐帮菜的翻译具有了全面、权威、典型、覆盖面大的特点,参与其中的人也很开心。

市外事办外事科长长兰青介绍说,为更好地为各行各业服务,此次除免费发放了200本《盐都常用菜品英文译法》外,100本《公共场所双语标识英文译法》也一起推出。据了解,专家组于去年对我市公共设施的路标、路牌、店标,以及旅游景点的标识、解说词等双语标识的英语译文进行了校审,通过大量走访、纠错、校对,编辑,此次一并成册并向相关单位免费发放。

自贡网 实习生 黄佳艳 记者 欧亚非