新闻线索: 8218666

广告合作: 8218607

《盐都常用菜品英文译法》出炉 105道盐帮菜有了英文名

2010-08-09 08:06:08来源:自贡网分享到

自贡网(记者 陈翠 廖蓝蕾)自贡水煮牛肉叫做Zigong Sliced Beef in Hot Chili Oil,自贡烫皮兔是Zigong Stir-fried Rabbit with Skin……日前,我市首次推出的经典盐帮菜中英文对照菜单服务手册《盐都常用菜品英文译法》,已经发放到了我市多家星级酒店和大规模餐厅。"自贡盐帮菜"的标准译法"Common Zigong Dishes of Salt School"将为观光、游览自贡的中外宾客品尝盐帮菜、领略盐都饮食文化提供服务。

105道盐帮菜有了英文名

首次印制的英文菜单上共收录了自贡常见盐帮菜、中餐、西餐、酒类和饮料五部分,其中105个自贡常见盐帮菜品都有了英文名字,包括火边子牛肉、冷吃兔等24道凉菜,水煮牛肉、鲜锅仔兔、富顺豆花等54道热菜,盐城凉粉、绿豆粑等15道小吃,风萝卜蹄花汤、滋补羊肉汤等12道汤菜。

这本《盐都常用菜品英文译法》由市政府外事办公室编撰,首批200册已经免费发放到我市多家星级酒店和大规模餐厅。关于推出这本手册的意义,该办公室主任吴兰介绍道,一方面,自贡饮食界以发掘、恢复、传承、弘扬盐帮菜品牌为己任,集盐文化、食文化、茶文化于一体,汇盐商菜、会馆菜、盐工菜于一地,让蜀中美味盐帮菜吸引寻常百姓家,为打造具有悠久历史和传承线路的盐帮菜品牌做不懈努力;另一方面,由于我市酒店餐饮业广泛存在着译法不规范、无英文菜单的局面,因此制作这份英文菜单也算是应景之作,更重要的是将为观光、游览自贡的中外宾客品尝盐帮菜、领略盐都饮食文化提供服务。

"Dishes of Salt School"的由来

这本手册的出炉凝聚着众人的心血。从去年下半年起,市外事办就会同市商务局、市餐饮协会、翻译工作者协会、四川理工学院外语学院等部门一道着手此项工作,直到今年7月才正式出炉这本《Common Zigong Dishes of Salt School》。

"盐帮菜",怎样翻译才能全面深刻展示出千年盐都的饮食文化?翻译工作者协会会长吴基泰告诉记者,最让他们伤脑筋的就是这三个字,其中"帮"大家讨论的时间最长。他们了解到盐帮菜分为盐商菜、盐工菜、会馆菜三大支系,起初大家想将盐商菜的翻译来作为盐帮菜的英文名,但最终还是觉得以偏概全,不够准确。为此,专门把资深老厨师文师傅请来,让他细细讲解盐帮菜的背景、典故、特色及其主料,最终才得以确定"Dishes of Salt School".