网上的搞笑段子也真的有趣,其中有一些明显是托名小学生之作,拿他们语文作业里的病句来开涮。请看他们造的句——
一、“真相大白”
——大白和小白是一对孪生兄弟,人们都说:小白真像(相)大白啊!
二、“欣欣向荣”
——欣欣向荣荣告白。
三、“果然”
——昨天我吃水果,然后喝凉水。
四、“况且”
——一列火车经过,况且况且况且况且况且况……
网络写手并无恶意,只想逗大家一乐。但如果我是一个小学生,我会抗议的,我会反问一声:难道你们这些“大人”说话作文就没有病句吗?说不定比我们还多呢!
这真是问到要害了。是的,在把小学生的病句当作笑话的同时,“大人”先要做出不闹笑话的榜样。孩子们对词性没搞清楚,闹笑话自然难免,但他们有语文老师管着,通过学习语法修辞,这样的病句是会逐步消失的;可我们这些“大人”呢?不少人的确长年信马由缰惯了,或自以为是“个人风格”,是新潮,是与时俱进,是“存在的的就是合理的”,以致已经不能正正经经清清楚楚明明白白地好好说话或作文,他们口中或笔下的新词不断,句式混乱,语法舛误,使人有阅读障碍,甚至根本听不懂。
在这个问题上,网络不能辞其咎!网络语言的特点是标新立异随意生造拼凑倒洋不土的词语,只图一时之快或自己方便,而不管这生造的词语的语境的外延和内涵如何,以及能否普及和流传下去(注意,我说的是流传下去,而不是流传开来)。同时,这也表明了对传统文化的轻视和无知。例如,明明有“天真”乃至“天真未凿”这样传神的词,他硬要借助日语的“萌”来表达,并引申出“卖萌”(其义近于“装嫩”),这个“萌”既代替不了“天真”,也和汉语“萌”字的文义(发端、生长)不搭界。又如形容男性的阳刚之美,本来有不少好的词语如英俊、倜傥、雄姿英发、器宇轩昂之类,他偏要找一个外语的译音造一个“酷”乃至“酷毙”来代替(其义相近的还有“帅呆”),而不顾“酷”在汉语中是个形容“极端残暴”的贬义词。再如,用来自美国小说、又被日本引申的“萝莉”来专指某一类小女孩或某一类女孩的服装;用日语的“控”来指有某种恋物癖好或恋人情结者;用英语的“门”来指代事故、风波或麻烦处境,等等。
如果说“给力”(加油、鼓劲)、“美眉”(美女),我们还可以望文生义勉强猜出它的意思,那么,有的网络语言我们简直就莫知所云找不着北了!其中最厉害的是“不明觉厉”,它不是一个词语或词组而是一句话的高度浓缩,把它稀释开来,原来是“虽然我不明白你的意思,但我仍然觉得你厉害”!
这使我想起几则老笑话来。一是宋代哲宗时有人做《即事》诗,其中的两句:“蛙翻白出阔,蚓死紫之长。”经解释,才知是写的青蛙翻身露出白色的肚子,像似一个肥大的“出”字;死了发黑的蚯蚓,好像一个长长的“之”字。比这更费解的是“况指扳玛假,肉耳吊金真”,意思原来是说二哥(况——二兄)手指上戴的扳指,镶嵌的玛瑙是假料;老婆(肉——内人)耳朵上吊的耳环才是真金的。而最搞笑的是“告辫周兰壁,猫胡吴饭房”,经过翻译,你才知道说的是告(叫)花子脑后的辫子,像周家影壁上画的兰草;猫的胡子上粘了一颗饭,是吴家厨房里的!我看某些网络语言的创作灵感,恐怕是受到过这些奇句的启发吧?对此,我不禁也真有点儿感到“不明觉厉”了!
我无意对网络语言指手画脚,要用,要创造,是网友们的自由。但我相信在现在的中国,不上网和不懂外语的人肯定比上网和懂外语的人要多得多,因此,你们这些花样变化无穷、生命力极短而又让绝大多数人搞不懂的网络语言,最好在你们网络的小圈子里玩,而不要不加选择地渗透到文件、读物、课本、报纸、电视等公众领域来成为现代汉语的主流——我们的“现代汉语”已经够乱的了,难道还要挤进来添乱吗?
黄宗壤/文
编辑:罗彬
0